.

日语中的区别

金牌白癜风专家 https://m-mip.39.net/baidianfeng/mipso_5781312.html

今天我们来聊聊日语中“杯子”的说法。“杯子”是外来语,有コップ、カップ、グラス三种说法,那么它们到底有什么不同呢?一起来看看。

コップ

首先是コップ(kop)这个词,很多人以为它是英语cup的变音或者写错了,但其实它是来自于荷兰语。而且也是这三个词当中最早传入日本的。

因为日本江户时代实行闭关锁国政策,禁止与外国贸易,唯一可以与日本通商的国家就是荷兰,所以大量荷兰语的单词也传入了日语,多是一些生活用品。kop原本在荷兰语当中指的是没有把儿的杯子(不分材质)。现在在日语中也泛指所有类型的杯子,也就是说它包括カップ、グラス在内。

カップ

カップ来自于英语cup,指的是有把儿的杯子,用来喝热饮,如咖啡、茶等。这种杯子多是用陶瓷制成的,但在日本也会把用其他材质制成的有把儿的杯子统称为「カップ」。所以关键不在于材质,而是有没有把儿。

另外,cup还可以用于一些抽象的含义,如金杯、奖杯、世界杯等。比如奖杯说成「優勝カップ」。“世界杯”更是完全借用英语的worldcup,说成「ワールドカップ」。

グラス

グラス同样是来自英语的glass,顾名思义,它指的是没有把儿的那种玻璃杯,通常用来喝冷饮。

如果是专门用来喝红酒的杯子,就叫作「ワイングラス」(wineglass)。

顺便说一句,如果大家想说“玻璃”,可不是グラス,而要说成ガラス哦,它代表的是玻璃这种材质。

怎么样,这三个词的区别大家明白了吗?最后老师给大家总结一下:

コップ:原指不带把儿的杯子,现泛指所有杯子

カップ:带把儿的杯子(喝热饮用),还有抽象含义

グラス:玻璃杯(喝冷饮用)

如果你拿不准用哪个的话,用最保险的「コップ」就好啦!




转载请注明:http://www.abachildren.com/sstx/7397.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了